1.LE JOUR OÙ LE PRISONNIER EST TUÉ
Le jour où le prisonnier est tué
c’est le jour dans lequel tous les traits de paix de l’univers
deviennent inutiles,
comment pourrait-on croire
à des serrements de main, à des promesses d’amitié éternelles,
à des armistices et a des drapeaux blancs,
c’est le jour où les journaux triplent leur tirage,
la présentatrice affiche, une grimasse de deuil,
tous les proches du Prisonnier sont devenus vedettes sans maquillage,
pleurant sans que leur douleur s’écoule sur le visage,
on achète leur silence, leur complicité,
le Prisonnier est récompensé post-mortem avec des médailles,
jamais il n’a rêvé combien grande peut être l’importance de son nom,
qu’on beau jour, le nom d’une rue
que tous piétineront
sans savoir à qui avait appartenu le nom
affiché au bout de la rue, ni le jour ou le prisonnier avait été tue…
Si on lui avait permis de parler,
de dire quelques chose à ses proches
sur ce que c’est mourir avant le lever du soleil,
sur les engagements personnelles qu’il ne pourrait plus respecter,
sur les mensualités et investissements financiers et sentimentaux
qu’il n’aura non plus le temps de respecter,
si on lui avait demande lequel était son dernier désir,
peut-être le Prisonnier aurait-il répondu et la sentence
aurait été annulée,
mais le Prisonnier a été tue sans que l’on
puisse soupçonner ses rêves
et tout les traites de paix de l’univers ont brulés…
Ziua în care prizonierul este ucis
Ziua în care Ostaticul este ucis
este ziua în care toate tratatele de pace ale Universului devin inutile,
cum ai mai putea crede în strângeri de mână, în promisiuni de prietenii eterne
în armistiții și în steaguri albe,
când a venit
ziua în care Ostaticul a fost ucis,
este ziua în care ziarele își triplează tirajele,
crainica de la știri afișează inutil un zâmbet de doliu,
toți ai Ostaticului au devenit vedete nefardate
plângând fără să le curgă fardul pe față,
li se cumpără tăcerea, complicitatea,
ostaticul e răsplătit posmortem cu medalii,
niciodată nu a visat cât de important ar putea deveni numele său
într-o bună-zi, nume de stradă pe care s-o calce toți în picioare
neștiind al cui este numele de la capătul străzii,
nici ziua în care Ostaticul a fost ucis.
Dacă l-ar fi lăsat măcar să vorbească,
să spună ceva despre cei dragi,
despre cum e să mori la răsărit,
despre angajamentele personale pe care nu le va mai respecta,
despre rate și investiții financiare și sentimentale
pe care nu va mai avea timp să le facă,
dacă ar fi fost întrebat care este ultima lui dorință,
poate că Ostaticul ar fi răspuns și sentința i-ar fi fost anulată,
dar Ostaticul a fost ucis
și toate tratatele de pace ale Universului sunt arse
2.ENCORE UNE NUIT
Encore une nuit quand je veillerai,
je tirerai les volets sans oser afficher
dans mon balcon mes symboles décolorés et déchirés,
encore une nuit ,
quand je n’enrichissais pas les mystères du monde,
une nuit quand j’incendierai l’annuaire
qui trahit ma présence sur la terre,
je changerai de nom, ma identité,
boum-boum, à la fenêtre du souvenir,
ce sont les gens en fête, attiré par l’odeur de l'hiver
que je leur ai ravi,
ce sont les messagers aux agendas encore blancs
attendant ma confession publique,
encore une nuit , trop courte
pour tous les cauchemars
qui m'attendent pour me troubler...
INCA O NOAPTE
încă o noapte în care voi rămâne trează
voi trage jaluzelele neîndrăznind să arborez
în balcon blazoanele decolorate şi zdrenţuite
încă o noapte în care nu voi spori misterele lumii
o noapte în care voi incendia cartea de telefon
divulgându-mi prezenţa pe pământ, îmi voi schimba numele
şi identitatea,
bum-bum , la fereastra amintirii,
sunt colindătorii atraşi de mirosul iernii pe care le-am
răpit-o, sunt vestitorii cu filele agendelor albe
pândindu-mi confesiunea publică promisă,
încă o noapte prea scurtă pentru toate coşmarurile mele
ce-aşteaptă să mă bântuie
3.CONJUGAISON
Je n’ai pas entendu. Je ne savais pas que je n’entendais pas.
Quelqu’un voudrait que je n’entende pas.
Quelqu’un faisait de son mieux
que je n’entende pas.
Mais quelqu’un entendait. Les battements de plus en plus forts
de mon âme,
dans mon âme, dans les portes fermées.
Dans les portes d’une maison qui n’est pas encore bâtie,
dans un rêve que personne n’a rêvé.
J’ai commencé à entendre quand j’ai vu les portes
qui cherchaient leur mur,
le mur qui cherchait ses briques, les briques qui me cherchaient,
Pour se reposer une millénaire sur mes épaules.
Quand j’ai commencé à entendre, j’ai compris
que j’entendais même quand quand je pensais
que je n’entendais pas,
j’ai bien compris que j’entendais même
ce que vous ne voulez pas dire,
Vous m’entendez ?
Si oui, pourquoi ne me répondez-vous pas ?
CONJUGARE
Eu nu am auzit. Eu nu ştiam că nu aud.
Cineva voia ca eu să nu aud. Cineva făcea totul ca eu să nu aud.
Cineva auzea. Bătăile tot mai puternice de inimă, în inimă, în uşile închise,
in uşile care nu s-au făcut la o casă care nu s-a construit
într-un vis pe care nu-l revendica nimeni.
Eu am început să aud când am văzut uşile ce-şi căutau peretele,
peretele ce-şi căuta cărămizile, cărămizile ce mă căutau pe mine,
sã se odihneascã un mileniu pe umerii mei,
când am început să aud, am înţeles că eu auzeam chiar şi atunci
când credeam că nu auzeam, am înţeles că voi auzi şi ceea ce nu vreţi să-mi spuneţi, voi mă auziţi?
Daca da, de ce nu-mi raspundeti?
4.DES-GENS-QUI-NE-REVIENNENT-PLUS
Nous quittons , toujours à genoux,
en nous même, entourés de poupées déchirées,
avec les silicones de leurs seins éclatant,
d’ enfants pleurants dans leurs poings, de crainte
qu’on ne leur défende de pleurer,
de sons des pianos désaccordées, de sirènes
des navire en dérive, poursuivis des regards de ceux qui ne savent pas encore :
des enges vaincus qui délirent des histoires partisanes sur
des- gens- qui- ne- reviennent- plus,
nous nous préparions
à rentrer chez nous
âpres un court voyage :
la vie….
despre-oameni-care-nu-mai-vin
Mereu ne luam rămas bun îngenuncheaţi
în noi înşine, înconjuraţi de păpuşi dezmembrate
cu silicoanele sânilor explodând până aici în poem,
de copii plângând în pumni de teamă să nu li se interzică plânsul,
de sunete de piane dezacordate, de sirene ale
unor nave în derivă , urmăriţi de privirile inocente
ale celor ce încă nu ştiu: îngeri înfrânţi delirând
biografii părtinitoare despre oameni –care—nu –mai-vin,
ne pregăteam
de întoarcere acasă după o scurtă despărţire:
viaţa
5.EN OFFRANT DES AMPHORES
Elle avait l’habitude d’offrir aux amis récents, retrouvés ou relancés
des amphores,
avec l’orgueil dont on offre un royaume en papier a un prince déshérité,
un poème génial à un poète qui a perdu son talent,
donc tous ses amis avaient dans les armoires, les greniers ou les malles oublies,
ses petites amphores, qui se confondaient avec les pots achetés au marché,
les amphores proliféraient dans la ville
comme une étrange et inoffensive épidémie
qui avait éclaté au milieu du nettoyage de printemps.
Long temps après ce qu’on n’en savait plus rien, ni son domicile,
ni son nom, ni son poème préféré
avec lequel elle s’était enregistré au Ministère des poèmes,
des amphores continuaient arriver jusqu'à eux
comme des invitations à une première antique,
les amphores caches dans les plus secrets coins de l’ âme,
continuaient à lancer des appels mystérieux, des S.O.S
ou des signaux lumineux
et trahissaient les propriétaires des amphores,
feignant qu’ils ne pouvaient même pas reconnaitre une amphore
Oferind amfore
Avea obiceiul de a oferi prietenilor recenţi, regăsiţi sau renăscuţi,
amfore,
cu trufia cu care oferi un regat de hărtie unui prinţ dezmoştenit,
un poem genial unui poet părăsit de talent,
încât toţi prietenii ei aveau prin debarale, poduri sau cufere uitate
micile ei amfore, confundându-le cu oalele şi ulcelele cumpărate de moşi,
amforele proliferau în oraş ca o molimă stranie şi inofensivă,
pe care o scoseseră la iveală în timpul curăţeniei de primăvară.
Mult timp după ce despre ea nu se mai ştia nimic, nici domiciliul, nici numele,
nici poemul ei preferat cu care se înregistrase cândva la ministerul poemelor,
până la ei continuau să curgă amfore ca nişte invitaţii la o premieră antică,
amforele depozitate în cele mai dosnice încăperi ale sufletului
continuau să lanseze chemări misterioase, S.O.S-uri sau semnale de lumină
trădându-i pe deţinătorii de amfore, oricât de mult s-ar fi ascuns aceştia,
pretinzând că nu ştiau cum arată o amforă
6.LA FEMME QUI N’EST PLUS REVENUE
La femme qui pleurait à cause de la boucle d’oreille perdue dans la mer
pendant qu’elle nageait dans les applaudissements
des touristes égarés dans cet été indien,
attendant qu’elle revienne pour la couronner sirène des vagues,
cette femme qui n’est plus revenue, partie à la recherche
de la boucle d’oreille perdue,
l’orage éclaté brusquement et le désespoir des touristes frileux,
tenant chacun à la main une boucle d’oreille , répétant, je l’ai trouvé, reviens,
mais la femme ne les entendait pas,
elle cherchait la véritable boucle d’oreille, sans laquelle
son existence sur le rivage
n’avait plus de sens, peut-être qu’elle avait passé prés d’eux
transformée en brise,
peut-être s’était-elle déguisée en quelque chose
d’impossible à exprimer dans des métaphores stéréotypes,
revenus dans l’hôtel désert
d’où l’automne bannissait les derniers touristes,
ils avaient trouvé dans leurs chambres, les traces de ses pas,
du sable et des algues, des choses éparpillées
mais rien ne manquait dans la boite à bijoux
femeia care nu s-a mai intors
Femeia care plângea din pricina cercelului pierdut în mare
pe când înota în aplauzele turiştilor rătăciţi în acea vară de noiembrie
aşteptând-o să se întoarcă pentru a o încorona sirenă a valurilor,
femeia care nu s-a mai întors plecată în căutarea cercelului pierdut
furtuna stârnită din senin şi disperarea turiştilor înfriguraţi
ţinând în mână fiecare câte un cercel repetând !l-am găsit” întoarce-te”
femeia nu-i auzea sau căuta adevăratul cercel fără de care existenţa ei pe ţărm
n-ar mai fi avut rost, poate trecuse pe nesimţite pe lângă ei preschimbată în briză
poate se deghizase în altceva imposibil de cuprins în metafore stereotipe
întorşi în hotelul pustiu din care toamna alunga ultimii turişti,
aveau să găsească urmele paşilor ei, nisip şi alge, lucruri răscolite
dar din cutia cu bijuterii nu lipsea nimic.
7.COMBIEN D’ANNÉES DE BONHEUR M’ATTENDENT ENCORE?
Chaque jour je me demande combien années de bonheur m’attend,
je m’habille d’un souvenir décolté
et je m’en console ,
ou je me prépare un bonheur synthétique
Et je le fume jusqu'aux cendres.
Dans les rues de ma vie passent toujours les mêmes passants,
comme dans un film déroulé jusqu'à ce que la bande se brise,
les mêmes passants que je n’ai pas eu le temps d’ observer,
qui me raniment pensant que je me suis évanouie,
ils donnent un coup de fil à 112 ou simplement
appellent le service de police,
certains pensent même que je suis morte
et qu’ une autre femme me remplace,
si différente de celle qu’ils connaissaient,
ils me prient de leur présenter
les femmes qui m’habitent,
toi, laquelle choisis-tu la ,
celle en blanc, en rouge ou la femme en noir ?
Il est sûr que je me demande chaque jour
Combien d’années de bonheur m’attendent encore
Et s’il y a quelqu’un qui mesure le bonheur
par personne,
au tour de ma tête il y a une auréole
que certains appellent mélancolie,
d’ autres, dépression.
Chaque jour je me demande si
l’année la plus heureuse
c était l’année quand on avait amarré la solitude au rivage
et on l’avait nourrie de nos corps,
ou l’année lorsque des rayons du soleil
sont venus sur le pont,
ou peut-être l’année quand nous avons heurté
d’ un glacier
et il a fallu
abandonner la navire, nous avons oublié
regarder les montres,
c’était seuls les rayons de lune
et de soleil qui nous guidaient .
Chaque jour je me demande
laquelle a été l’année zéro
depuis quand j’ai commencé à compter le bonheur,
chaque jour je me demande si l’année la plus heureuse
est passé ou nait à l’horizon ?
Câţi ani de fericire mai am
În fiecare zi mă întreb
câţi ani de fericire mai am,
mă îmbrac într-o amintire
decoltată
şli mă consolez cu
ea
ori îmi prepar o fericire
sintetică
şi trag din ea până
rămâne doar scrumul,
pe străzile
vieţii mele trec aceeaşi trecători
ca
într-un film derulat până se rupe banda,
aceeaşi trecători pe care
nu am
avut timp să-i observ
şi mă
resuscitează crezând că am leşinat,
suna la 112 sau pur si simplu
cheamă
poliţistul de serviciu,
unii chiar cred că am
murit
şi în locul meu e altă
femeie
atât de diferită de cea pe care o
ştiau ei
îmi cer să îi prezint
femeilor din mine,
tu pe care o preferi,
pe cea în alb, pe cea în roşu
ori pe cea în negru?
Cert este că în fiecare zi mă întreb
câţi ani de fericire mai am
şi dacă cineva calculează fericirea
pe cap de locuitor,
pe capul meu e o aură căreia unii îi spun
melancolie, alţii depresie,
în fiecare zi mă întreb dacă cel mai fericit
an
a fost anul în care am tras singurătatea
la mal
şi i-am dat să se hrănească
cu trupurile noastre
sau anul în care am
făcut loc pe punte
unor raze de soare,
sau poate anul în care ne-am ciocnit
de un gheţar şi a trebuit să abandonăm
nava
uitam să mai privim ceasurile, ne
călăuzeam
doar după razele de soare sau
de lună,
în fiecare zi mă
întreb
care a fost anul zero
de la care am început numărătoarea
fericirii,
în fiecare zi mă întreb
dacă anul cel mai fericit
a trecut sau abia se
zăreşte în depărtare?
8.PARDON
Lorsqu'on écrase l'herbe et qu'elle ne crie pas,
ne pensez pas qu'elle ne sente pas
son silence devenu rosée
n’est que le signe
qu’elle comprend et qu'elle pardonne
IERTARE
Cand strivesti iarba si ea nu tipa,
sa nu crezi ca n-o doare
si ca n-a simtit
Tacerea ei, devenita roua
e doar semnul
intelegerii si-al iertarii...
9.DES MOTS DONT J’AI ABSOLUMENT BESOIN
Quelqu'un me dicte les mots qui je suivis chaque matin
comme je suivis d’autres points cardinaux que j’ai inventés,
quand j’ouvre les yeux, un livre ou une fenêtre,
m'apprend de ne pas m’assoir sur un seuil fragile
et pourtant, je le fait avec une innocence tragique chaque fois
et je me laisse balayée avec le pelle par quelqu'un soigneux
sans savoir si la femme tellement décomposée et recomposée
jour par jour
c’est la même avec celle que vous voyez
passant impénétrable avec son sac en ayant au travail ou
glissant dans les cascades des mots,
risquant de ne pas pouvoir y évader jamais,
se cachant dans son silence
comme dans un fauteuil de dernière génération,
sans des arques, des oreilles ou des couleurs imprimées,
c’est seulement l'idée d’un fauteuil où je me repose,
comme une femme dans les souvenirs de l’homme qui l’aime,
je tourne parfois la tête pour le regarder, pour lui remercier
lui, il me dit un mot que je n'ai pas demandé
mais dont j’ai absolument besoin…
Cuvinte de care am absolută nevoie
Cineva imi dictează cuvintele dupa care mă orientez în fiecare dimineaţă
ca după alte puncte cardinale reinventate de mine,
când deschid ochii, o carte sau fereastra,
mă învaţă să nu mă aşez pe un pervaz fragil
şi totuşi o fac cu o inocenţă tragică de fiecare dată
şi mă las adunată cu făraşul în fiecare zi de cineva grijuliu
fără să ştiu daca femeia astfel descompusă şi recompunsă zilnic
e aceeaşi cu cea pe care o vedeţi voi
trecand impenetrabilă cu poşeta spre serviciu sau
alunecând în cascadele cuvintelor riscând să nu mai iasă niciodată de acolo,
ascunzându-se în tăcere ca intr-un fotoliu de ultima generaţie
fără arcuri, perne sau culori imprimate
e doar ideea de fotoliu cea în care mă odihnesc
ca o femeie în mintea bărbatului care o iubeşte,
întorc uneori capul să îl privesc, să-i mulţumesc,
el îmi întoarce înapoi un cuvânt pe care nu l-am cerut
dar de care aveam absolută nevoie...
Traducteurs :
Traducteurs :
prof.SERBANESCU RODICA et prof. MARIA POSTU